論文中的英文姓名,常常搞不清楚該如何區分姓與名,問了google大神,在此做個備份
英文以名(first name)在前、姓(last name 或 surname)在後為原則。因此Mihaela Cardei 即是名為 Mihaela 且姓為 Cardei 的學者。有時候基於編排或索引的需要,會將姓調到名的前面,此時姓與名之間需用逗號隔開,如 Cardei, Mihaela。逗號表示此寫法的姓與名是調過來寫的。
在論文中稱呼相關學者時,只要指出其姓即可,不用將其全名寫出,所以有些論文作者名稱常用一個英文字母來縮寫其名,如 M. Cardei 或 Cardei, M.。
有些外國人會有 middle name,但 middle name 可用可不用,通常不見得要寫出來,寫出來時也常用一個字母縮寫代替,如 Wendi B. Heinzelman 表示其 middle name 是 B 開頭的某個名字。如果 first name 和 middle name 皆縮寫,就會成為 W. B. Heinzelman 或 Heinzelman, W. B.。
有些外國人的姓本身是由兩個或更多的字 (word) 構成的,如 Laurent El Ghaoui。此時要注意分辨中間的 word 是 middle name 或是 last name 的一部分,才不會鬧笑話。幸好 middle name 在大部份的文獻中都是用一個英文字母縮寫的,而姓的部分是不能縮寫的。所以一個簡單的判斷原則是,沒有縮寫而完整寫出的中間的 word,應該就是姓的一部分。
例如資訊科學的奠基者之一 John von Neumann,他是個匈牙利人,他的姓是 von Neumann。我們在論文中提到他時,可以寫成 von Neumann,但決不能寫成 Neumann。
有些作者體貼我們,會將屬於姓的兩個 word 用連字號 (hyphen)連起來,如 Hesham El-Rewini,表示他的姓是 El Rewini,而 Albert-László Barabási 是姓為 Barabási 的學者,前兩個word是他的名。
外國人的姓名有時有奇怪的寫法,我們最好原封不動的照寫,不要自作聰明改掉。如前述的 von Neumann 的 von 是小寫的,除非出現在句首,我們不能隨便改成大寫版本的 Von Neumann。英文中有不少這樣的例子。如O'Rourke。速食業龍頭 McDonald 中的 d 也一定要大寫。
Reference:
http://celaviasnote.blogspot.tw/2012/01/blog-post_26.html
沒有留言:
張貼留言